• Наступило межсезонье, но наш Клуб всегда открыт для вас! •


АвторСообщение
Rada



Сообщение: 2975
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 17:24. Заголовок: 7 книга о Гарри Поттере (1): каким будет конец истории?


Седьмая книга о ГП "Harry Potter and the Deathly Hallows" уже написана и выйдет в свет 21.07.2007.
Роулинг закончила писать книгу 11 января 2007 года в отеле Балморал в Эдинбурге.

О названии книги Роулинг сообщила 21 декабря 2006 года на своём официальном сайте, но чтобы до него добраться, нужно было выполнить мини-квест. В тот же день название было опубликовано на сайте издательства Bloomsbury.

После обнародования официального названия книги на некоторых сайтах появилась новость, что у Дж. К. Роулинг были еще три варианта названия книги — «Гарри Поттер и Сердце Когтеврана» («Heart of Ravenclaw»), «Гарри Поттер и Кладбище Воспоминаний» и «Гарри Поттер и Смертельная Завеса» («Deadly Veil»). Вскоре после этого официальный представитель Роулинг опроверг эту информацию.

* Дж. К. Роулинг заявила, что в седьмой книге погибнут два положительных героя.
* Согласно пророчеству из книги Гарри Поттер и Орден Феникса, либо Гарри Поттер, либо Волан-де-Морт погибнет.* Согласно недавнему интервью Дэниела Редклиффа, при съёмках ГП и ОФ, Джоан Роулинг проговорилась, что «Дамблдор доставляет слишком много проблем» в седьмой части. Это значит что в книге читатели узнают о погибшем директоре довольно много нового.


Как вы думаете, кто же всё-таки погибнет в седьмой книге и чем вообще закончится эта история?

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 163 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Rada



Сообщение: 2976
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 17:28. Заголовок: Re:


Если, конечно, у нас имеются фанаты творчества Роулинг...

Самая я за несколько лет прочитала почти весь фанфикшн типа СС/...
Даже до Снарри дошла, но застремало...

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Ilze





Сообщение: 76
Вступил в Клуб: 25.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 18:05. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
* Дж. К. Роулинг заявила, что в седьмой книге погибнут два положительных героя.

Кто-нибудь из Уизли, наверняка.

Rada пишет:

 цитата:
Самая я за несколько лет прочитала почти весь фанфикшн типа СС/...

Я снейджеры люблю.

Rada пишет:

 цитата:
чем вообще закончится эта история?

Думаю, совсем не так, как хомелось бы снейпоманам...

Спасибо: 0 
Профиль
Ilze





Сообщение: 77
Вступил в Клуб: 25.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 18:19. Заголовок: Re:




Британцы делают ставки на «смерть» Гарри Поттера

Букмекеры Великобритании начали принимать ставки на предполагаемую «смерть» главного героя эпопеи о приключениях Гарри Поттера, которая якобы задумана по сюжету в последней, седьмой, книге.

Выход финального романа «поттерианы» под названием «Гарри Поттер и роковые мощи» (Harry Potter and the Deathly Hallows) намечен на первую половину 2007 года. Перед Рождеством британская писательница Джоан Роулинг обнародовала название книги и намекнула, что кому-то из героев суждено погибнуть в конце произведения. Многие «поттероманы» считают, что непременно погибнет Поттер, передает РИА «Новости».

Чтобы избавиться от главного злодея эпопеи — лорда Волдеморта, должны быть уничтожены все так называемые «хоркруксы» — вещи или существа, внутри которых хранится его бессмертие. «Джоан Роулинг упоминала, что Гарри может быть убит. При этом считается, что Гарри и есть тот последний хоркрукс, и чтобы Волдеморт погиб, он (Гарри) тоже должен быть принесен в жертву», — сообщил представитель букмекерской конторы Руперт Адамс.

Самым вероятным убийцей Гарри букмекеры называют лорда Волдеморта (ставки на это принимаются в размере 4:5), также это может быть профессор Снейп (5:2). Однако многие поклонники и знатоки романов о Поттере сомневаются в подобном развитии событий, равно как и в том, что Гарри действительно является хоркруксом.

А пока на многочисленных форумах и блогах в Интернете выдвигаются различные предположения о сюжете и окончании последней части эпопеи.

Информация с сайта http://news.ntv.ru/

Спасибо: 0 
Профиль
STAR





Сообщение: 1028
Настроение: ПолнЫй паZzzитив
Вступил в Клуб: 18.11.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 09:30. Заголовок: Re:


вот тут кадры из фильма "Гарри Поттер и Орден Феникса" который выйдет 19 июля 2007 года




Один видит в луже только лужу, а другой, глядя в лужу, видит звезды...

ОЕБ-король биатлона!)

Жду начала следующего сезона)
Спасибо: 0 
Профиль
Кутя





Сообщение: 341
Настроение: Боевое
Вступил в Клуб: 21.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 11:12. Заголовок: Re:


О Я поклонница книг Гарри Поттера!Читала все на 3 раза!Я думаб, что она его убьёт в седьмой книге,чтобы не писать продолжение и чтобы Роулинг оставили в покое...денег у нее уже достаточно...

Наши победят!!!!!!!!!
www.f1-for-you.com - Новый сайт о Формуле 1
Спасибо: 0 
Профиль
STAR





Сообщение: 1031
Настроение: ПолнЫй паZzzитив
Вступил в Клуб: 18.11.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 14:19. Заголовок: Re:


я где то читала,что Гарри Поттер не умрет,но умрет,кто то из его близких друзей,многие фанаты в Лондоне просили переписать концовку,но Д.Роллинг не приклонна,отвечая..что Гарри Поттер это ее собственность и решать какая должна быть концовка последней 7 книги,будет только она!
р.с я тоже фен гаррика) перечитывала книжки много много раз)
Рада спасибо,за прикольную темку)

Один видит в луже только лужу, а другой, глядя в лужу, видит звезды...

ОЕБ-король биатлона!)

Жду начала следующего сезона)
Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3011
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 18:43. Заголовок: Re:


STAR пишет:

 цитата:
вот тут кадры из фильма "Гарри Поттер и Орден Феникса" который выйдет 19 июля 2007 года

А Рэдклифф совсем взрослым стал... Эмма (Гермиона) еще в предыдущей серии подросла, а мальчики чуть позже.

Кутя
STAR
А кто ваш любимый герой?
Илзе и Мау, как я поняла, снейпоманки, как и я.
Северус такой интересный мужчина (по книге). В фильме чуть хуже, правда.

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 302
Настроение: между Норвегией и Тоблахом
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 18:49. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
А Рэдклифф совсем взрослым стал... Эмма (Гермиона) еще в предыдущей серии подросла, а мальчики чуть позже.


Драко так вообще еще в третьем фильме стал взрослее некуда... Ну да он и так старше всех остальных.. А забавно наблюдать, как актеры просто на глазах взрослеют... И жалко немножко..

Вот фильм у меня любимый -третий. Я с него ГП и заболела. Хотя те, кто изначально был фанатом серии и сперва читал книги, Куарона ругают на чем свет стоит... А мне нравится!



Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3013
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 18:57. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
Вот фильм у меня любимый - третий. Я с него ГП и заболела. Хотя те, кто изначально был фанатом серии и сперва читал книги, Куарона ругают на чем свет стоит... А мне нравится!

А я в 2002 году на работе прочитала первые, кажется, 3 книги... в электронном виде и с дурацким переводом, где Севу Злодеусом Злеем звали...
А потом первый фильм был... В общем-то понравился. Особенно экранизация игры в квидич.

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 304
Настроение: между Норвегией и Тоблахом
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 19:26. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
А я в 2002 году на работе прочитала первые, кажется, 3 книги... в электронном виде и с дурацким переводом, где Севу Злодеусом Злеем звали...
А потом первый фильм был... В общем-то понравился. Особенно экранизация игры в квидич.


До меня ГП вообще долго доходил...Когда вся эта мания началась, ничего не знала об этой серии, не читала и не смотрела. Потом в начале 2004 прочла первые две книги РОСМЭНовские- и не поняла, от чего все с ума сходят, перевод-то ужасный, и вся книга показалась какой-то беспомощной, словно пятиклассник пишет. Посмотрела два первых фильма- да, красиво, но эмоций никаких.. А через полтора года от нечего делать купила третий фильм... и понеслась душа в рай. По всему городу носилась- книги искала. На работе и вообще, где могла, читала их запоем. Когда дочитала шестую- чуть инфаркт не заработала..

Rada пишет:

 цитата:
где Севу Злодеусом Злеем звали...


Я про этот перевод слышала, но не читала.. В каком уме надо быть, чтобы такое роскошное имя как Северус превратить в кошмар на улице Вяземского?..

Rada пишет:

 цитата:
Северус такой интересный мужчина (по книге). В фильме чуть хуже, правда.


ИМХО в фильме он просто другой, трактовка немножко иная.. А сам Рикман мне очень нравится. И в других фильмах он просто замечательный!

Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 305
Настроение: между Норвегией и Тоблахом
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 19:44. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
А потом первый фильм был... В общем-то понравился. Особенно экранизация игры в квидич.


Ну спецэффекты везде в ГП хороши- тут ничего не скажешь! Квиддич- да, просто невероятно! Мне еще Добби очень нравится- лапочка, так и хочется себе такого же дома завести... Ну и дементоры в "ГП и УА" сделаны здорово. В общем, перечислять можно все эпизоды.
Самый неудачный- четвертый фильм, не из-за спецэффектов, а из-за режиссера. На эту тему был забавный фанфик-не фанфик, а нечто вроде рецензии..Вот тут можно прочитать.

P.S. Ой, вспомнила - еще хороший фанфик "Разрыв во времени".

Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3016
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 20:06. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
А через полтора года от нечего делать купила третий фильм... и понеслась душа в рай. По всему городу носилась- книги искала. На работе и вообще, где могла, читала их запоем.

А у меня на бумажном носителе книг так и не появилось... В электронном виде читаю. Один раз хотела купить, полистала, а там Снейпа Снеггом зовут. Этот вариант тоже какой-то неродной.

Sandra пишет:

 цитата:
Я про этот перевод слышала, но не читала..

Перевод Copyright М. Спивак, 2001 г. (НИИ "Гарри Поттер").

Sandra пишет:

 цитата:
В каком уме надо быть, чтобы такое роскошное имя как Северус превратить в кошмар на улице Вяземского?..

Ага... Странная женщина.

Sandra пишет:

 цитата:
ИМХО в фильме он просто другой, трактовка немножко иная.. А сам Рикман мне очень нравится. И в других фильмах он просто замечательный!

У меня образ СС в обновном по кникам и фанфикам складывался... Потому я его более худым и более молодым представляю. Ему же едва за 40, а в фильме актеру все 50-55...

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 306
Настроение: между Норвегией и Тоблахом
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 20:35. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
А у меня на бумажном носителе книг так и не появилось... В электронном виде читаю.


Я вот плохо воспринимаю книги в компьютере. Удовольствия от них не получаю- просто источник информации. Хотя удобно, конечно...

Rada пишет:

 цитата:
Один раз хотела купить, полистала, а там Снейпа Снеггом зовут


Ну вот это да, крупный недостаток...Очевидно, по глупой ассоциации Северус-Север-Снег-Снегг. Я только такое объяснение могу придумать.

Rada пишет:

 цитата:
а в фильме актеру все 50-55...


В этом году, кажись, 61 стукнуло. А для меня Снейпов двое- книжный и киношный. Я их уже даже не сравниваю. Все равно когда книгу читаю, представляю героев по-своему.

Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3019
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 20:51. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
В этом году, кажись, 61 стукнуло. А для меня Снейпов двое- книжный и киношный. Я их уже даже не сравниваю. Все равно когда книгу читаю, представляю героев по-своему.

Я тоже. Хотя, киношные Рон и Малфой вытеснили первоначальные книжные образы.

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Ilze





Сообщение: 83
Вступил в Клуб: 25.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 21:00. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
В каком уме надо быть, чтобы такое роскошное имя как Северус превратить в кошмар на улице Вяземского?..

У меня статейка есть про происхождение имен ГП-фандома.
Не помню, откуда я ее взяла, кажется, со "Сказок".

Спасибо: 0 
Профиль
Ilze





Сообщение: 84
Вступил в Клуб: 25.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 21:12. Заголовок: Re:


Происхождение имен собственных, их связь с характерами и поведением персонажей в произведениях Дж.К. Ролинг и варианты их перевода на русский язык.

Автор - Shady the Dark Star

Глава 1. Сокращения и условные обозначения

Англ. английский
Греч. греческий
Кельт. кельтский
Лат. латинский
Нем. немецкий
Санскр. санскрит
Староангл. староанглийский
Старофр. старофранцузский
Фр. французский
- имя отсутствует в оригинале (или еще не переведена книга, в которой это имя упоминается)
? данные отсутствуют

Глава 2. Основатели школы

Gryffindor, Godric
Происхождение имени: Имя Godric (староангл.) первоначально означало “сила бога”.
Фамилия - омоним французского выражения, которое можно перевести как “грифон из золота”. Грифон - легендарное существо, наполовину орел, наполовину лев, строящее гнезда из золота.
Обоснование: Этот персонаж основал факультет, символом которого является лев, а одним из цветов - золотой; на факультет принимают смелых и отважных учеников. Главный герой когда-то жил со своими родителями в местечке, называемом Godric’s Hollow; есть предположение, что главный герой - потомок и наследник этого волшебника.
Перевод издательства “Росмэн”*: Гриффиндор, Годрик
Перевод М. Спивак**: Гриффиндор, Годрик
Перевод Ю. Мачкасова***: Грифиндор, Годрик
Народный перевод****: Гриффиндор, Годрик

Hufflepuff, Helga
Происхождение имени: Helga произошло от имени Helge, а то, в свою очередь, имеет скандинавское происхождение и когда-то означало “храбрый”.
Фамилия омонимична выражению “huff and puff” (англ.), что означает тяжело дышать, особенно при тяжелых физических нагрузках.
Обоснование: Ирония автора в том, что женщина с таким именем основала факультет школы, на который принимают учеников, чьими выдающимися качествами являются прилежание, старание и трудолюбие, т. е. они учатся так старательно, что даже устают от этого физически.
Перевод издательства “Росмэн”: Пуффендуй, ?
Перевод М. Спивак: , ?
Перевод Ю. Мачкасова: Футынут, -
Народный перевод: Хаффлпафф, ?

Ravenclaw, Rowena
Происхождение имени: Информация об имени отсутствует.
Фамилия является комбинацией двух слов: raven (англ.) - ворон; claw (англ.) - коготь.
Обоснование: Вороны исторически символизировали мудрость; на факультет, основанный этой женщиной, берут самых умных студентов. Странно, но символом факультета является не ворон, а орел.
Перевод издательства “Росмэн”: Когтевран, ?
Перевод М. Спивак: Равенкло, Ровена
Перевод Ю. Мачкасова: Враноклюв, -
Народный перевод: Рэйвенкло, Ровена

Slytherin, Salazar
Происхождение имени: Имя Salazar носил диктатор, правивший Португалией в период с 1932 по 1968 год; первоначально оно, очевидно, возникло в Испании и означало “дворец”.
Фамилия включает в себя два слова: прилагательное sly (англ.) - “хитрый, лукавый” и глагол to slither (англ.) со значением “ползать, как змея, пресмыкаться”.
Обоснование: Этот персонаж основал факультет, на который берут хитрых и изворотливых учеников, умеющих достигать своей цели любыми способами; символом факультета стала змея. Также он поселил в секретной комнате школы василиска - огромную змею, способную превращать все живое в камень своим взглядом. Потомок по материнской линии и наследник этого волшебника стремится к неограниченной власти над миром (см. Ученики школы: Riddle, Tom Marvolo/Lord Voldemort (The Dark Lord; You-Know-Who)). Любопытно, но сама автор жила в Португалии и была замужем за португальцем; брак закончился разводом.
Перевод издательства “Росмэн”: Слизерин, ?
Перевод М. Спивак: Слизерин, ?
Перевод Ю. Мачкасова: Пресмыкайс, -
Народный перевод: Слaйзерин; Слизерин; Слитерин, ?

Общий комментарий: Любопытно отметить, что первые три факультета связаны между собой, в то время как четвертый стоит особняком. Имя основательницы факультета Hufflepuff означает “храбрая, отважная”, хотя было бы логичнее дать ей имя со значением “упорная, трудолюбивая”, ведь храбрых и отважных принимают в Gryffindor. С другой стороны, грифон, “спрятанный” в фамилии Gryffindor, “отдал” свою орлиную половину факультету Ravenclaw, оставив на своем гербе только льва. Таким образом, получается, что эти факультеты связаны общим мотивом смелости. В книге часто можно наблюдать противостояние и открытое противопоставление двух факультетов (Gryffindor/Slytherin), их ярчайших представителей (Harry Potter/Draco Malfoy), их деканов (Minerva McGonagall/Severus Snape), и факультеты Hufflepuff и Ravenclaw принимают сторону факультета Gryffindor. Кроме того, вскоре после основания школы Salazar Slytherin покинул ее, будучи несогласным с правилами приема учеников.



Глава 3. Учителя и обслуживающий персонал школы

Binns
Происхождение имени: Имя никогда не указывалось в оригинале.
Фамилия произошла от слова bin (англ.) - “корзина для мусора”; глагол to bin (англ.) означает “выбрасывать, выкидывать”.
Обоснование: Предмет, который ведет этот профессор - история - считается большинством учеников неинтересным и абсолютно ненужным.
Перевод издательства “Росмэн”: Биннс
Перевод М. Спивак: Биннз
Перевод Ю. Мачкасова: Бинз
Народный перевод: Биннс

Dumbledore, Albus
Происхождение имени: Alba (лат.) - “белый”; кроме того, в геомансии***** одна из фигур со значением “белой” энергии, превращающей страдания в счастье, носит название albus.
Автор дала директору школы такую фамилию, по ее собственному признанию, потому, что слово dumbledore (староангл.) означает “шмель”.
Обоснование: Шмель известен как насекомое, жалящее только в крайних случаях. Директор всегда пытается по возможности избегать открытых конфликтов, столкновений и улаживать дело мирным путем; в то же время, он умеет безжалостно расправляться со своими врагами. В первой книге он, бесспорно, является положительным персонажем, олицетворяющим мудрость и жизненный опыт. Правда, с появлением четвертой и пятой книг от читателей все чаще можно услышать мнение, что директор не так прост, как казалось с самого начала и что он, очевидно, ведет свою игру, а главный герой для него - лишь одна из фигур, которой можно пожертвовать во имя выигрыша.
Перевод издательства “Росмэн”: Дамблдор, Альбус
Перевод М. Спивак: Думбльдор, Альбус
Перевод Ю. Мачкасова: Дамблдор, Альбус
Народный перевод: Дамблдор, Албус

Filch, Argus
Происхождение имени: Имя позаимствовано из греческой мифологии: Аргус - страж, на теле которого было множество глаз.
Фамилия произошла от глагола to filch (англ.) - “взять без спроса, стибрить, стащить”.
Обоснование: Одной из обязанностей этого персонажа является круглосуточно ходить по коридорам школы, проверяя, все ли в порядке и не нарушает ли кто-либо из учеников школьные правила (запрещение использовать магию вне класса, находиться вне своей гостиной ночью и т. д.). Иногда действительно создается впечатление, что он всевидящий: в случае какого-нибудь чрезвычайного происшествия завхоз обычно бывает первым, кто появляется на “месте преступления”.
Перевод издательства “Росмэн”: Филч, Аргус
Перевод М. Спивак: Филч, Аргус
Перевод Ю. Мачкасова: Филч, Аргус
Народный перевод: Филч, Аргус

Hagrid, Rubeus
Происхождение имени: Rubinus (лат.) - “красный”; это слово часто бывает довеском (или определением) к имени, если его носитель рыжеволосый; в геомансии фигура rubeus означает “красную”, необузданную, первозданную энергию. В греческой мифологии гигант по имени Rubes был обвинен в убийстве и изгнан с Олимпа, однако ему было позволено Зевсом заботиться о животных.
Фамилия является сокращением от hagridden (англ.) - “мучимый сомнениями, неуверенный в себе”.
Обоснование: Являясь по происхождению наполовину гигантом, этот персонаж был несправедливо обвинен и исключен из школы за халатность, приведшую к гибели некоторых учеников: он с детства питал нежность к разнообразным животным и завел гигантского паука, которого признали опасным. Лишь стараниями одного из учителей, ставшего позже директором (см. Учителя и обслуживающий персонаж школы: Dumbledore, Albus), ему позволили остаться и выполнять обязанности привратника, а также встречать на перроне первоклассников первого сентября. Позже он стал преподавать в школе, обучая студентов ухаживать за необычными магическими существами.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: ?
Перевод Ю. Мачкасова: Хагрид, Рубеус
Народный перевод: ?

Lockhart, Gilderoy
Происхождение имени: Gilde произошло от слова to gild (англ.) – “золотить” (gilded (англ.) - “позолоченный”). Roy (фр.) - “король”.
Имя Lockhart шотландского происхождения и состоит из двух слов: to lock (англ.) - “отпирать” и hart (староангл.) - “сердце”. Девиз клана Lockhart - “I open locked hearts” (англ.), т.е. “Я отпираю закрытые сердца”. Также Lockhart - маленький городок около города Wagga Wagga, Австралия.
Обоснование: Обладая чрезвычайно обаятельной внешностью, золотыми локонами и своей улыбкой покоряя сердца (особенно, конечно же, женские), этот персонаж очень быстро завоевал себе популярность в магическом мире. Название города поясняет то, что вервольфу (оборотню), упомянутому однажды в связи с этим персонажем, автор дала имя the Wagga Wagga Werewolf.
Перевод издательства “Росмэн”: Локонс, ?
Перевод М. Спивак: Чаруальд, Сверкароль
Народный перевод: Локхарт, Гилдерой

Lupin, Remus
Происхождение имени: Именем Rem звали одного из братьев, которые, согласно легенде, основали Рим.
Растение люпин использовалось шаманами некоторых племен американских индейцев. Его добавляли в снадобье, выпив которое, можно было якобы превратиться в волка.
Обоснование: Этот персонаж является оборотнем, т. е. превращается в волка во время полнолуния. Связи с именем не обнаружено.
Перевод издательства “Росмэн”: Люпин, Римус
Перевод М. Спивак: Люпин, ?
Народный перевод: Лупин, Рем

McGonagall, Minerva
Происхождение имени: Minerva - так римляне называли богиню мудрости и войны (Афина у греков). Именно ей приписывалось изобретение математики, письма, астрономии и судоходства, поэтому она считалась покровительницей науки.
McGonagall- шотландское имя, оно произошло из conegal (кельт.) - “самый храбрый”. Mc в шотландском языке означает “сын такого-то” (подобно как в русском Иванова - дочка Ивана).
Обоснование: Этот персонаж является деканом факультета, на который принимают смелых и отважных учеников (см. Основатели школы: Gryffindor, Godric). Будучи в преклонном возрасте, эта женщина строга, но мудра и справедлива.
Перевод издательства “Росмэн”: МакГонагалл, Минерва
Перевод М. Спивак: Макгонаголл, Минерва
Перевод Ю. Мачкасова: Макгонагелл, Минерва
Народный перевод: Мак-Гонагалл, Минерва

Pince, Irma
Происхождение имени: Имя образовано из irmen (нем.) - “весь, целый, полный”. Фамилия Pince произошла от слова pince-nez (фр.) - “пенсне”.
Обоснование: Эта женщина работает в школе библиотекаршей, а пенсне очень часто ассоциируется с букинистами, библиотекарями или антикварами. В ее имени можно увидеть намек на то, что она очень ревностно относится к книгам, т.к. существует выражение complete works (англ.) - “полное собрание сочинений” (complete (англ.) - “весь, целый, полный”).
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: Щипц, ?
Народный перевод: Пинс, Ирма

Pomfrey, Poppy
Происхождение имени: Poppy (англ.) - “мак”, растение, из которого производят наркотики; некоторые могут быть использованы в лечебных целях (морфий, опиум). Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом comfrey (англ.). Это растение, обладающее в английском фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах - ядовитое). Также фамилия омонимична словосочетанию pommes frites (фр.) - жареный картофель.
Обоснование: Героиня является школьной медсестрой и искусной целительницей, которая, возможно, иногда слишком строго настаивает на полном соблюдении врачебных предписаний. Созвучие фамилии с французским выражением, очевидно, является простым совпадением.
Перевод издательства “Росмэн”: Помфри, Поппи
Перевод М. Спивак: Помфри, Поппи
Перевод Ю. Мачкасова: Помфри, -
Народный перевод: Помфрей, Поппи

Snape, Severus
Происхождение имени: Severe (лат.) означает “жесткий, суровый”; так звали некоторых императоров античного Рима. Один из них - Север - три года провёл в Шотландии после завоевания её римской империей.
Snape - название английской деревни. Есть версия, что фамилия составлена из двух слов: snake (англ.) - “змея” - и nape (англ.) - “затылок”.
Обоснование: Характер этого персонажа оправдывает его имя: профессор показан человеком жестким, иногда даже жестоким. Он является деканом одного из факультетов школы, в которой учится главный герой; символ этого факультета - змея (см. Основатели школы: Slytherin, Salazar). Что касается второго слова (nape), то оно вкупе с описанием внешности профессора, его поведения и образа жизни (бледная кожа, способность тихо двигаться, спальня и кабинет в сыром подземелье и т. д.), а также с образом, созданным актером Аланом Рикманом в фильме, заставляет некоторых предположить, что этот персонаж - вампир (или хотя бы вампир наполовину). Автор это предположение не подтвердила, но и не опровергнула. Связи же с деревней не обнаружено.
Перевод издательства “Росмэн”: Снегг, Северус
Перевод М. Спивак: Злей, Злодеус
Перевод Ю. Мачкасова: Снейп, -
Народный перевод: Снейп, Северус

Sprout
Происхождение имени: Имени автор ни разу не упомянула.
Существительное sprout (англ.) и глагол to sprout (англ.) имеют несколько значений, и все они так или иначе связаны с растениями, например: “побег, росток”; “брюссельская капуста”; “пускать ростки, расти” и. т. д.
Обоснование: Женщина с этим именем преподает в школе предмет, аналогичный ботанике, рассказывает о различных магических растениях и их целительных свойствах.
Перевод издательства “Росмэн”: Стебль
Перевод М. Спивак: ?
Перевод Ю. Мачкасова: Пророст
Народный перевод: ?

Trelawney, Sibyll
Происхождение имени: Имя, безусловно, произошло от слова sibylla (лат.) - “прорицатель, пророк”.
Trelawney (англ.) - имя, которое означает “для бога”.
Обоснование: Ирония автора в том, что эта женщина, преподающая в школе предмет прорицания, сама за всю свою жизнь сделала лишь несколько “настоящих” пророчеств, которые сбылись. Все остальное время она лишь предвещает смерть, беды, лишения, несчастья и разрушения, но, к счастью, она ошибается.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: Трелани, Сибилла
Народный перевод: Трелони, Сивилла


Спасибо: 0 
Профиль
Ilze





Сообщение: 85
Вступил в Клуб: 25.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 21:15. Заголовок: Re:


Глава 4. Ученики школы

Flint, Marcus
Происхождение имени: Информация об имени отсутствует.
Фамилия Flint позаимствована из произведения Р.Л. Стивенсона “Остров Сокровищ”. Ее носил предводитель пиратов, отличавшийся жестокостью и подлостью.
Обоснование: Этот ученик является капитаном спортивной команды одного из факультетов (см. Основатели школы: Salazar Slytherin); эта команда известна своей нечестной игрой. Во время первого же своего матча главный герой чуть не был сбит с метлы на большой высоте этим персонажем.
Перевод издательства “Росмэн”: Флинт, Маркус
Перевод М. Спивак: Флинт, Маркус
Перевод Ю. Мачкасова: Флинт, Маркус
Народный перевод: Флинт, Маркус

Goyle, Gregory
Происхождение имени: Имя Gregory означает “страж” или “охранник”. Также имя омонимично слову gargoyle (англ.) - “горгулья”.
Обоснование: Этот персонаж, не отличаясь ни умом, ни сообразительностью, ни красотой, “служит” неформальным телохранителем у своего одноклассника (см. Ученики школы: Malfoy, Draco).
Перевод издательства “Росмэн”: Гойл, Грегори
Перевод М. Спивак: Гойл, Грегори
Перевод Ю. Мачкасова: Гойл, -
Народный перевод: Гойл, Грегори

Granger, Hermione
Происхождение имени: В древнегреческой мифологии Гермионой звали дочь Менелая и Елены, чье имя некоторые источники связывают с именем вестника Гермеса. Во время взятия Трои Гермиона была обещана Неоптолему. Согласно послегомеровским мифам, до этого Гермиона была помолвлена с Орестом, который, стремясь отобрать ее у Неоптолема, уговорил дельфийцев убить ее жениха. Если следовать другому сказанию, Гермиона была женой Ореста, которую похитил Неоптолем, убитый впоследствии Орестом в Дельфах. В честь этой Гермионы была названа одна из малых планет. В христианской традиции святая Гермиона (в православии известная как святая Ермиония) - дочь апостола Филиппа, врачевательница, ученица св. Петрония (ученика апостола Павла), претерпевшая муки при императоре Адриане в 117 году. Перед смертью святой были явлены чудеса: в начале, она была брошена в котел с кипящей смолой, но осталась невредимой; затем, она была помещена на раскаленную сковороду, но ангел Господень разбросал угли; после этого, святая сделала вид, что желает принести жертву языческим богам и была отведена в капище, где после ее молитвы идолы были разрушены. Разъяренный император повелел отрубить святой голову, но у слуг, должных это исполнить, отсохли руки, после чего и они уверовали. Память святой отмечается православной церковью 4 (17) сентября, католической - 4 сентября. Наиболее вероятной предшественницей героини является сицилийская королева из "Зимней сказки" Шекспира, основанной на романтической новелле Роберта Грина. Granger (англ.) - “крестьянин, фермер”.
Обоснование: Параллели можно найти только с сицилийской королевой: также как и королева, героиня неправедно была обвинена самыми близкими ей людьми, она превращалась в камень и воскресала; тема времени тоже нашла свое отражение в книге. День рождения девушки - 19 сентября (тот же месяц, когда отмечается день святой Ермионии) Возможно, параллели с древнегреческими мифами появятся в шестой и седьмой книгах. С помощью “простой” фамилии автор, очевидно, хотела подчеркнуть неволшебное происхождение персонажа (т.е. ее родители не имели никакого отношения к волшебному миру).
Перевод издательства “Росмэн”: Грейнджер, Гермиона
Перевод М. Спивак: Гермиона Грэнжер
Перевод Ю. Мачкасова: Грейнджер, Гермиона
Народный перевод: Грейнджер, Эрмиона

Malfoy, Draco
Происхождение имени: Draco (лат.) - змея, дракон.
Также см. Волшебники и ведьмы: Malfoy, Lucius.
Обоснование: Этот персонаж учится на факультете, чьим символом является змея (см. Основатели школы: Slytherin, Salazar) и унаследовал многие черты своего отца, оправдывающие свою фамилию (см. Волшебники и ведьмы: Malfoy, Lucius).
Перевод издательства “Росмэн”: Малфой, Драко
Перевод М. Спивак: Малфой, Драко
Перевод Ю. Мачкасова: Малфой, Драго
Народный перевод: Малфой, Драко

Riddle, Tom Marvolo/Lord Voldemort (The Dark Lord; You-Know-Who)
Происхождение имени: Второе имя персонажа предположительно связано с существительным marvel (англ.) - “чудо, диво”.
Слово riddle (англ.) имеет два значения: “загадка, ребус” и “решето”.
“Vol de mort” (фр.) означает “полёт смерти” (или, как вариант, “полет мёртвых”), dark (англ.) - “темный, мрачный”; “тьма”. Lord (англ.) - не только аристократический титул; так англичане часто называют Бога или Иисуса Христа в своих молитвах.
Обоснование: С детства этот герой, потомок одного из основателей школы по материнской стороне (см. Основатели школы: Slytherin, Salazar) и наследник его силы, отличался талантом к магии и учился лучше своих одноклассников - возможно, в этом смысл его второго имени. Будучи замкнутым и себе на уме, он оправдывает свою фамилию. Он стал называть себя Lord, отчасти пытаясь компенсировать свое низкое происхождение и “обычное” имя, доставшееся от отца, не имевшего никакого отношения к волшебному миру, отчасти претендуя на место Бога, имеющего право вершить судьбы людей, убивать и разрушать по своему желанию. Позже, став величайшим магом своего времени и собрав вокруг себя единомышленников, он попытался установить диктатуру, безжалостно уничтожая тех, кто стоял на его пути, в том числе и родителей главного героя.
Перевод издательства “Росмэн”: Реддл, Том Нарволо/ ? (Темный лорд; ?)
Перевод М. Спивак: Реддль, Том Ярволо/ ? (Черный Лорд; ?)
Перевод Ю. Мачкасова: - /Лорд Вольдеморт (- ; Сами-Знаете-кто)
Народный перевод: Ребус, Том Д. Дволлодер/ ? (Темный лорд; ?)


Глава 5. Волшебники и ведьмы

Black, Sirius
Происхождение имени: Сириус - одна из ярчайших звезд на небе; она входит с созвездие Гончего пса.
Black (англ.) - “черный”.
Обоснование: Этот маг умеет превращаться в большую черную собаку. Кроме того, он когда-то был несправедливо осужден за убийство и объявлен сторонником опаснейшего мага (см. Ученики школы: Riddle, Tom Marvolo/Lord Voldemort (The Dark Lord; You-Know-Who)), и “черный”, очевидно, подразумевает то, что волшебники считают его неисправимым преступником с “черной” душой, для которого не существует ничего святого.
Перевод издательства “Росмэн”: Блэк, Сириус
Перевод М. Спивак: Блэк, Сириус
Народный перевод: Блэк, Сириус

Delacour, Fleur
Происхождение имени: Fleur (фр.) означает “цветок”.
Сoeur (фр.) - “сердце”.
Обоснование: Будучи очень красивой и обаятельной, девушка с этим именем разбила сердце одному из главных героев.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: Делакёр, Флёр
Народный перевод: Делакур, Флёр

Fudge, Cornelius
Происхождение имени: Имя Cornelius ирландского происхождения и означает “волевой и мудрый”.
Фамилия, несомненно, произошла от глагола to fudge (англ.) - “лгать, врать, обманывать” или “отказываться давать ясный и четкий ответ”. Существительное fudge обозначает создание видимости того, что проблема решена или ее не существует (в русском языке нет подходящего существительного).
Обоснование: Имя вступает в конфликт с фамилией, которая чрезвычайно подходит этому персонажу, являющемуся министром. Он постоянно закрывает глаза на доказательства того, что опаснейший преступник жив и планирует новые нападения (см. Ученики школы: Riddle, Tom Marvolo/Lord Voldemort (The Dark Lord; You-Know-Who)), а некоторые люди из ближайшего окружения самого министра являются его (преступника) сторонниками (см. Волшебники и ведьмы: Malfoy, Lucius). Когда срочно требуется принять какое-либо важное решение, он сомневается и теряется.
Перевод издательства “Росмэн”: Фадж, Корнелиус
Перевод М. Спивак: Фудж, Корнелиус
Перевод Ю. Мачкасова: Фадж, Корнелий
Народный перевод: Фадж, Корнелий

Krum, Victor
Происхождение имени: Имя Victor означает “победитель”.
О фамилии ничего не известно.
Обоснование: Этот персонаж является одним из известнейших и успешнейших игроков в магический спорт, несмотря на свою молодость.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: Крум, Виктор
Народный перевод: Крам; Крум, Виктор

Malfoy, Lucius
Происхождение имени: Имя, вне всякого сомнения, образовано от одного из имен Дьявола - Люцифер; имя Lucius носили некоторые этрусские короли.
Mal foy (старофр.) буквально означает “плохая вера” (или, как вариант, “плохая верность”); выражение можно также перевести как “бесчестный, вероломный”. Обоснование: Этот персонаж пытается вести двойную игру: с одной стороны, он поддерживает опаснейшего мага (см. Ученики школы: Riddle, Tom Marvolo/Lord Voldemort (The Dark Lord; You-Know-Who)), а с другой – всегда готов предать его, если это будет ему выгодно. Он всегда на стороне тех, кто сильнее на данный момент. По его вине произошло много несчастий и убийств ни в чем не повинных людей.
Перевод издательства “Росмэн”: Малфой, ?
Перевод М. Спивак: Малфой, ?
Перевод Ю. Мачкасова: Малфой, -
Народный перевод: Малфой, ?

Malfoy, Narcissa
Происхождение имени: Narcissa произошло из имени Narcissus; согласно древнегреческому мифу, так звали юношу, который влюбился в свое собственное отражение в воде и умер из-за неразделенной любви, так и не поняв, что видит самого себя. Это имя стало нарицательным и обозначает эгоистичную самовлюбленную персону.
Обоснование: Эта женщина появляется лишь ненадолго в одной из книг и о ней написано немного, однако известно, что она красива. Возможно, ее имя будет лучше объяснено в следующих книгах.
Перевод издательства “Росмэн”: Малфой, ?
Перевод М. Спивак: Малфой, Нарцисса
Перевод Ю. Мачкасова: Малфой, -
Народный перевод: Малфой, Нарцисса

Maxime, Olympe
Происхождение имени: Olympe - французская форма слова Olympia (греч.); согласно греческим легендам, на горе Олимп жили боги.
Maxime - еще одна французская форма, на этот раз имени Maximus - “великий, величайший”.
Обоснование: Имя объясняет то, что эта женщина, будучи неблагородного по меркам волшебников происхождения (один из ее родителей - гигант), сумела стать директором волшебной школы. Ее уважают за смелость, ум и знания. В имени можно также усмотреть намек на ее большой рост.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: ?
Народный перевод: ?

Moody, Alastor/Mad-Eye
Происхождение имени: Alastor, или Alastair, произошло из имени Alexander, которое когда-то означало “защитник человечества”.
Moody (англ.) - человек с переменчивым настроением.
Mad (англ.) - бешеный, eye (англ.) - глаз.
Обоснование: Этот персонаж работает в магической службе, выполняющей функции полиции в волшебном мире, и он действительно очень темпераментный. Свое прозвище он получил за то, что один его глаз является магическим и может видеть через стены, а при необходимости даже через затылок своего владельца; это чрезвычайно нервирует многих.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: Хмури, ?/Шизоглаз
Народный перевод: Хмури, ?/Дикий Глаз

Pettigrew, Peter
Происхождение имени: Peter - имя греческого происхождения; petros (греч.) - “скала”.
Фамилия состоит из двух слов: petty (англ.) и grew (англ.). Значение второго - “вырос”, первое обозначает “недобрый”, “мелочный”, “незначительный”. Также фамилия омонимична выражению “pet I grew” (англ.), т.е. “я вырос животным”.
Обоснование: Этот персонаж является одним из самых преданных слуг опаснейшего волшебника (см. Ученики школы: Riddle, Tom Marvolo/Lord Voldemort (The Dark Lord; You-Know-Who)). Его имя может указывать на то, что он безучастен к страданию других людей, как камень. Фамилия, во-первых, обличает его, а во-вторых, связана с тем, что он умеет превращаться в крысу и провел в животном обличье более десяти лет, скрываясь от правосудия (см. Животные: Scabbers (крыса)).
Перевод издательства “Росмэн”: Петтигрю, Питер
Перевод М. Спивак: Петтигрю, Питер
Народный перевод: Петтигрю, Питер

Skeeter, Rita
Происхождение имени: Имя Rita - сокращенная форма имени Margarita, или Margaret, которое произошло от слова margaron (греч.) - “жемчужина”.
Skeeter (англ., сленг) - “комар”.
Обоснование: Комары-самки - очень назойливые насекомые, не отстающие от жертвы до тех пор, пока не напьются крови, которая необходима им, чтобы отложить яйца. Женщина с этим именем - очень назойливый репортер и просто неприятный человек. Англичане зовут репортеров “кровопийцами”.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: Вритер, Рита
Народный перевод: Москита, Рита

Spore, Phyllida
Происхождение имени: Phyllida (лат.) - “лист” или “растение”.
Spore (англ.) - “спора”.
Обоснование: Эта женщина написала учебник о магических травах и растениях, по которому учились главные герои.
Перевод издательства “Росмэн”: ?
Перевод М. Спивак: ?
Перевод Ю. Мачкасова: Спора, Филлида
Народный перевод: ?


Глава 6. Животные

Buckbeak (гиппогрифф)
Происхождение имени: Beak (англ.) - “клюв”; to buck (англ.) - “лягаться, брыкаться”.
Обоснование: Имя подчеркивает то, что у этого животного тело лошади, а голова и крылья - орла.
Перевод издательства “Росмэн”: Клювокрыл
Перевод М. Спивак: Конькур
Народный перевод: Конклюв

Fawkes (феникс)
Происхождение имени: Так звали террориста-католика, жившего в семнадцатом веке и пытавшегося взорвать английский парламент; он и несколько его сторонников были пойманы и повешены. Британцы до сих пор справляют праздник пятого ноября, пуская фейерверки и разжигая большие костры, на которых сжигают его чучела.
Обоснование: Будучи фениксом, эта птица непосредственно связана с огнем.
Перевод издательства “Росмэн”: Фоукс
Перевод М. Спивак: Янгус
Народный перевод: Фокс

Fluffy (пес)
Происхождение имени: Fluffy (англ.) - “пушистый”.
Обоснование: Ирония автора в том, что этим именем назван пес, являющийся Цербером. Согласно греческой мифологии, он был огромным и свирепым, сторожил вход в Царство мертвых; в книге он сторожил философский камень.
Перевод издательства “Росмэн”: Пушок
Перевод М. Спивак: Пушок
Перевод Ю. Мачкасова: Пушистик
Народный перевод: Пушок

Hedwig (сова)
Происхождение имени: Так звали немецкую святую, которая жила в двенадцатом веке. Монашки, принадлежавшие к ордену, который она основала, работали в приютах с детьми-сиротами.
Обоснование: Как сказано в книге, главный герой решил назвать свою сову так потому, что вычитал это имя в учебнике по истории магии, и оно ему очень понравилось. Главный герой - сирота.
Перевод издательства “Росмэн”: Букля/Хедвиг
Перевод М. Спивак: Хедвига
Перевод Ю. Мачкасова: Ядвига
Народный перевод: Хедвиг

Nagini (змея)
Происхождение имени: Naga (санскр.) - “змея”. В Индии nagini - змея, которой поклонялись как богине и которую считали защитницей, в особенности от укусов и привлекательные существа женского пола, с телом человека и головой или хвостом змеи.
Обоснование: Эта змея принадлежит величайшему волшебнику, претендующему на роль бога (см. Ученики школы: Riddle, Tom Marvolo/Lord Voldemort (The Dark Lord; You-Know-Who)).
Перевод издательства “Росмэн”: Нагайна
Перевод М. Спивак: Нагини
Народный перевод: Нагайна

Norris (кошка)
Происхождение имени: Это имя взято автором из одного из романов ее любимой писательницы Джейн Остин. Так звали жену проповедника, которая любила совать нос в чужие дела.
Обоснование: Будучи кошкой завхоза, она разделяет некоторые его обязанности, например, патрулирует коридоры в поисках нарушителей школьных правил, особенно ночью (см. Учителя и обслуживающий персонал школы: Filch, Argus).
Перевод издательства “Росмэн”: Норрис
Перевод М. Спивак: Норрис
Перевод Ю. Мачкасова: Норрис
Народный перевод: Норрис

Scabbers (крыса)
Происхождение имени: Слово scab (англ.) обозначает либо кровавую корочку, образовавшуюся на ране, либо крайне неприятного, отвратительного человека.
Обоснование: Этим именем называли крысу, в которую превратился преступник, пытавшийся избежать возмездия (см. Волшебники и ведьмы: Pettigrew, Peter). Первое значение может отражать то, что крысы отталкивающе выглядят (а эта выглядела особенно отталкивающе, это подчеркивается автором в книге) и то, что, проведя так много лет в крысиной шкуре, персонаж почти полностью потерял человеческое лицо и, даже превратившись обратно в человека, продолжал напоминать животное внешностью и поведением, повадками. Второе значение открыто указывает на истинную сущность этого преступника.
Перевод издательства “Росмэн”: Короста
Перевод М. Спивак: ?
Народный перевод: ?


Глава 7. Привидения

Peeves
Происхождение имени: Peeve (англ.) - что-то чрезвычайно раздражающее; to peeve (англ.) - раздражать. Peevish (англ.) - кто-то с плохим характером.
Обоснование: Любимым развлечением этого полтергейста****** является подшучивать над учениками, причем его шутки, как правило, грубы и не совсем безобидны. Своим поведением он постоянно раздражает окружающих.
Перевод издательства “Росмэн”: Пивз
Перевод М. Спивак: Дрюзг
Перевод Ю. Мачкасова: Брюзга
Народный перевод: Пивз


Глава 8. Примечания

* Первую книгу переводил Игорь Оранский, последующие – Марина Литвинова.
** Авторский перевод.
*** Авторский перевод. Пока что Ю. Мачкасов перевел первую книгу, поэтому перевод некоторых имен, появляющихся только в последующих книгах, в его исполнении отсутствует.
**** Любительский перевод, над которым работало несколько десятков переводчиков.
***** Геомансия - западный аналог гадания по книге "И Цзин", только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым.
****** Следует отметить, что полтергейст (“шумный дух”, нем) - вовсе не привидение, а явление, при котором производится ужасный шум и в воздухе летают предметы. При этом предметы могут разогреваться до такой степени, что к ним невозможно прикоснуться, они могут проходить через двери или окна, которые дли них узки, и появляться в воздухе как бы из ничего. Привидения же и призраки полностью бесплотны и не имеют возможности манипулировать предметами. Ролинг совмещает призрака и полтергейста в персонаже по имени Peeves: с одной стороны, у него есть облик, форма и он может проходить через стены, а с другой, он при желании передвигает предметы.


Спасибо: 0 
Профиль
Мяу





Сообщение: 17
Вступил в Клуб: 03.03.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 21:39. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
Илзе и Мау, как я поняла, снейпоманки, как и я.

Так и есть.

Sandra пишет:

 цитата:
Когда дочитала шестую- чуть инфаркт не заработала..


Это было настоящим свинством со стороны Ро так поступить с Северусом.
Сначала Сириуса списала, потом Северуса в бега пустила. Совсем настоящих мужчин не ценит. Один Люпин только и остался. Малфоя страшего я в рассчет не беру, поскольку он слишком часто описывается как крайне жестокий человек, плохо обращающийся даже с сыном. Это отвращает от него поклонниц. Хотя хорош внешне!

Кто сказал: "Мяу!"? Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 307
Настроение: УЛЕтное
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 22:02. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
киношные Рон и Малфой вытеснили первоначальные книжные образы.


Не помню, какие были у меня первоначальные образы, т.к. сначала был фильм. Но Рон и Драко- стопроцентные попадания! И первый Дамблдор был хорош, и МакГонагалл. Гермиона вот мне как-то не очень, хотя менять что-либо поздно. Правда Эмма вроде как отказывается играть в следующих фильмах- но я не уверена, что в большом кино ее ждет большой успех. Как актриса она ИМХО слабенькая. В детстве,между прочим, была гораздо лучше, а в последнем фильме только бровями дергает...

Ilze
Большое спасибо.

 цитата:
Severe (лат.) означает “жесткий, суровый”; Snape - название английской деревни. Есть версия, что фамилия составлена из двух слов: snake (англ.) - “змея” - и nape (англ.) - “затылок”.
Обоснование: Характер этого персонажа оправдывает его имя: профессор показан человеком жестким, иногда даже жестоким.


Не знаю, как для англичан и прочих товарищей, а для русского уха имя звучит божественно. Есть чудные стихи об этом имени и вообще о Снейпе! Не знаю, кто автор...

Рисунок на полях

Северус! Для Englishspeakers – что в Вашем имени?
Severe – жестокий, зверский – слышится, пишется.
А для меня, русской – искристым инеем,
Морозным воздухом от звука его дышится.

Северус… Вздохи ветра вьюжные, нежные,
Долгие – в Англии, верно, таких не видели.
Даже Ваш облик – лес Запретный, заснеженный,
По снегу черной тушью тоненько выведен.

Хогвартцам лес запретен, но я не школьница.
(В скобках вздохну: «К моему сожалению».)
Я бы могла с Вами ближе чуть познакомиться…
Звать Вас по имени – с Вашего позволения.

…Все-таки Вы какой-то слишком графический,
Как черный шрифт книжных страниц неразрезанных.
Вы усмехнетесь, наверное, сардонически –
А зря. Сравнение-то даже слишком верное.

Тушь и перо – моя любимая техника.
Лист за листом – профили… Чьи? Да Ваши же!
Я рисую Вас, загадку и пленника
Детского мира, придуманного магглшей.

P.S. Пошла искать "Огонь и розу".


Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 308
Настроение: УЛЕтное
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 22:14. Заголовок: Re:


Мяу пишет:

 цитата:
Малфоя страшего я в рассчет не беру, поскольку он слишком часто описывается как крайне жестокий человек, плохо обращающийся даже с сыном. Это отвращает от него поклонниц. Хотя хорош внешне!


Внешне Джейсон Айзекс хорош, а не Люциус. Не зря ж у него столько поклонниц. Киношный Малфой мне очень нравится во многом за счет обаяния актера, а вот книжный гораздо более одномерный- просто плохой, и все.



Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 309
Настроение: УЛЕтное
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 22:14. Заголовок: Re:


Мяу пишет:

 цитата:
потом Северуса в бега пустила.


Меня вот что пугает: в предыдущих книгах Снейпа было не так уж много. И это при том, что они с Гарри находились в одной школе, и Снейп к тому же вел уроки. А теперь Северус- неизвестно где, и где будет плутать Гарри- тоже не ясно. Короче, как часто мы будем встречать Снейпа в седьмой книге?! Надеюсь, что дело не ограничится "счастливой концовкой", когда Гарри молча укокошит его, не дав и слова сказать? В общем, мне, конечно, интересно узнать, чем дело кончится, но страшно- плохое предчувствие...

Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3020
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 22:37. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
P.S. Пошла искать "Огонь и розу".

Огонь и Роза, Огонь и Роза 2: Мгновения счастья

Sandra пишет:

 цитата:
Не помню, какие были у меня первоначальные образы, т.к. сначала был фильм. Но Рон и Драко- стопроцентные попадания! И первый Дамблдор был хорош, и МакГонагалл.

Ага, полностью согласна.

Sandra пишет:

 цитата:
Гермиона вот мне как-то не очень, хотя менять что-либо поздно. Правда Эмма вроде как отказывается играть в следующих фильмах- но я не уверена, что в большом кино ее ждет большой успех. Как актриса она ИМХО слабенькая. В детстве,между прочим, была гораздо лучше, а в последнем фильме только бровями дергает...

Она хорошо в форма смотрелась. А в джинсах и розовой кофточке стала совершенно не похожа на "заучку Грейнджер".
ИМХО, Эмма себе цену набивает. Никуда не уйдет.

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3021
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 22:43. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
…Все-таки Вы какой-то слишком графический,
Как черный шрифт книжных страниц неразрезанных.
Вы усмехнетесь, наверное, сардонически –
А зря. Сравнение-то даже слишком верное.

Красота...

Sandra пишет:

 цитата:
Внешне Джейсон Айзекс хорош, а не Люциус. Не зря ж у него столько поклонниц. Киношный Малфой мне очень нравится во многом за счет обаяния актера, а вот книжный гораздо более одномерный- просто плохой, и все.

Видимо, из-за этого смешения ему в некоторых фиках всё же присваивают некоторые положительные черты. Обычно в тематике "Гермиона стала чистокровной и находится в дружбе/родстве с Люцем"

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3022
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.07 22:59. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
Меня вот что пугает: в предыдущих книгах Снейпа было не так уж много. И это при том, что они с Гарри находились в одной школе, и Снейп к тому же вел уроки. А теперь Северус- неизвестно где, и где будет плутать Гарри- тоже не ясно. Короче, как часто мы будем встречать Снейпа в седьмой книге?!

Сложно сказать... С одной стороны, Снейпа мало... С другой стороны, его образ вырисовывается всё более страстно...
Особенно вдохновляет сцена из концовки 6 книги:
 цитата:
Тем не менее, Снейп и Малфой все еще бежали: они скоро окажутся за воротами, смогут дизаппарировать…
Гарри пронесся мимо Хагрида и его противника, прицелился в спину Снейпа и заорал:
- Stupefy!
Он промахнулся: красный луч света пролетел над головой Снейпа, тот крикнул: «Беги, Драко!» и развернулся. Через расстояние в двадцать ярдов они с Гарри смотрели друг на друга, прежде чем одновременно поднять палочки (прим. пер. – уверена, «палочки» у них сами поднялись. Простите, отвлеклась).
- Cruc…
Но Снейп парировал заклинание, сбив Гарри с ног прежде, чем тот смог его закончить. Гарри перекувырнулся и снова вскочил на ноги, когда огромный Пожиратель позади него крикнул «Incendio!». Гарри услышал грохот взрыва, и вокруг заплясали оранжевые отсветы: горела хижина Хагрида.
- Там Клык, ты, вредитель..! – вскричал Хагрид.
- Cruc… - заорал Гарри во второй раз, целясь в фигуру впереди, подсвеченную пляшущими языками пламени, но Снейп снова отбил заклинание. Гарри видел, как он презрительно усмехается.
- Непростительно Заклинание от вас, Поттер! – крикнул он, перекрывая треск огня, вопли Хагрида и дикое повизгивание запертого Клыка. – У вас не хватает сил или умения…
- Incarc… - заорал Гарри, но Снейп отразил проклятие почти ленивым взмахом руки.
- Сражайся со мной! – закричал Гарри. – Сражайся, ты, трусливый…
- Ты меня назвал трусом, Поттер? – крикнул Снейп. – Твой отец никогда не нападал меня, если расклад был не четыре на одного, как бы ты его назвал, интересно?
- Stupe…
- Будет отбито вновь, и вновь, и вновь, пока ты не научишься держать свой рот закрытым, а мысли запертыми, Поттер! – издевался Снейп, вновь отражая заклинание. – Теперь идем! – крикнул он огромному Пожирателю позади Гарри. – Пора исчезнуть, прежде чем здесь появится Министерство…
- Impedi…
Но прежде чем Гарри успел закончить проклятие, его пронзила мучительная боль, и он упал на траву. Кто-то кричал, он точно умрет от этой агонии, Снейп собирается замучить его до смерти или до сумасшествия…
- Нет! – раздался голос Снейпа, и боль прекратилась так же внезапно, как и началась. Гарри лежал, скрючившись, на темной траве, сжимая палочку и задыхаясь. Где-то над его головой Снейп кричал: «Вы что, забыли приказ? Поттер принадлежит Темному Лорду, нам нельзя его трогать! Пошли! Пошли!»
И Гарри почувствовал, как земля трясется под его лицом, когда брат с сестрой и огромный Пожиратель, повинуясь, пробежали к воротам. Гарри издал невнятный крик ярости: в это мгновение ему было все равно – жить или умереть. Заставив себя снова подняться, он вслепую, пошатываясь, пошел на Снейпа – человека, которого сейчас ненавидел так же сильно, как Волдеморта…
- Sectum… (прим. пер. – Sectum Sempra – заклинание, которое наносит врагу раны по всему телу. Было найдено Гарри в книге зелий Принца-Полукровки и опробовано на Драко Малфое.)
Снейп взмахнул палочкой, вновь отразив заклинание, но Гарри теперь был от него всего в нескольких футах и, наконец, смог ясно разглядеть лицо: Снейп больше не усмехался или глумился, его лицо в отблесках огня было полно ярости. Сосредоточившись изо всех сил, Гарри подумал «Levi…» (прим. пер. – Levicorpus – заклинание, которое подвешивает жертву в воздух головой вниз. Было найдено Гарри в книге зелий Принца-Полукровки и опробовано на Роне Уизли.)
- Нет! – закричал Снейп. Раздался громкий хлопок, Гарри отбросило назад и снова сильно ударило об землю. Но на этот раз палочка вылетела из его руки. Он слышал крики Хагрида и вой Клыка, когда Снейп приблизился и взглянул на него сверху вниз, беспомощного и безоружного, каким был Дамблдор. Бледное лицо Снейпа, подсвеченное огнем горящей хижины было полно ненависти, как в тот момент, когда он убивал Дамблдора.

- Ты смеешь использовать против меня мои собственные заклинание, Поттер? Это я изобрел их, я Принц-Полукровка! А ты бы обратил на меня мое изобретение, как и твой дрянной отец, не правда ли? Я так не думаю… нет.
Гарри нырнул за своей палочкой, Снейп послал в нее заклинание, она отлетела на фут прямо во тьму и исчезла из вида.
- Тогда убей меня, - задыхаясь, сказал Гарри, который совершенно не чувствовал страха, а только ярость и презрение. – Убей меня так же, как убил его, трус…
- НЕТ! – крикнул Снейп, и его лицо внезапно стало сумасшедшим, нечеловеческим, как будто он испытывал столько же боли, сколько скулящая, повизгивающая собака, запертая в горящем здании позади него, - НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ ТРУСОМ!
И он резко взмахнул рукой в воздухе. Гарри почувствовал, как раскаленная до бела, хлесткая боль ударила его по лицу, и рухнул на спину. Пятна света вспыхнули перед его глазами, и на секунду как будто весь воздух покинул легкие. Затем прямо над собой он услышал шелест крыльев, и что-то огромное заслонило звезды. Клювокрыл бросился на Снейпа, который отшатнулся назад, когда острые как бритва когти полоснули по нему. Приняв сидячее положение, с кружащейся после удара о землю головой, Гарри увидел, как Снейп изо всех сил убегает от огромного зверя, летящего за ним, хлопая крыльями и с таким пронзительным криком, какого Гарри еще не слышал…
Гарри с трудом поднялся на ноги, и, пошатываясь, пошел искать свою палочку, надеясь возобновить погоню (прим. пер. – вот настырный!), но даже когда его пальцы только копались в траве, отбрасывая веточки, он знал, что уже слишком поздно. И точно – обнаружив палочку он повернулся и увидел только гиппогрифа, кружащего над воротами. Снейп смог дизаппарировать сразу за границами школы.



Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Джейн





Сообщение: 4
Вступил в Клуб: 16.04.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 15:31. Заголовок: Re:


Я очень люблю книги про ГП, очень хочу прочитать 7 книгу. Я уверенна в том, что все будут очень удивлены этой книгой, я думаю никто точно не знает, что в 7 книге(кроме Роулинг канечна). Вообще я думаю, (ясно что Гарри и Волдеморт умрет), что возможно умрет Рон, а Герми нет. Джинни тож думаю что будет жива. Еще мне кажется родители Узли тож умрут, точно Артур

Спасибо: 0 
Профиль
Джейн





Сообщение: 5
Вступил в Клуб: 16.04.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 15:32. Заголовок: Re:


И еще СНЕЙП_ХАРОШИЙ, уверенна в этом

Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3042
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 18:53. Заголовок: Re:


Джейн пишет:

 цитата:
Еще мне кажется родители Узли тож умрут, точно Артур

Возможно... Причем, героически.

Джейн пишет:

 цитата:
И еще СНЕЙП_ХАРОШИЙ, уверенна в этом

ИМХО, это однозначно вытекает из их последнего диалога с Гарри. Северус мог бы сто раз убить мальчишку, а он не только не убил его, но и не дал это сделать другому УПСу. Да и умные мысли пытается в голову парня вбить.

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Джейн





Сообщение: 8
Вступил в Клуб: 16.04.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 19:11. Заголовок: Re:


Rada
Ага, и еще рассуждая, и из чужых рассуждений к такому выводу пришла

Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 310
Настроение: между Норвегией и Тоблахом
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 19:31. Заголовок: Re:


Rada
Спасибо за "Огонь и розу"! Уже читаю- уже нравится.

Rada пишет:

 цитата:
С одной стороны, Снейпа мало... С другой стороны, его образ вырисовывается всё более страстно...


Вот! Самое интересное начинается.. И вот тут безжалостно убить Северуса?.. Ни за что!

Джейн пишет:

 цитата:
И еще СНЕЙП_ХАРОШИЙ, уверенна в этом


Кто бы ни умер в седьмой книге,надеюсь, что они умрут не от руки Снейпа.

Rada пишет:

 цитата:
Да и умные мысли пытается в голову парня вбить.


Вот об умных мыслях.. Это ж не впервой! А учебник Принца-Полукровки?! Каким умным Гарри стал после того, как проштудировал эту книжку! Между прочим, с какой стати она валялась в кабинете на юру, так до сих пор и не ясно- Снейп же не дурак и не растеряха, чтобы такие вещи разбрасывать, где попало... Все же иногда мне кажется, что авторы Большой игры профессора Дамблдора не так уж далеки от истины... И кстати, вопрос на завал про безоар на первом уроке через шесть лет спас жизнь Рону. Ну и не умница ли Снейп после всего этого.. не считая убийства директора...


Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3047
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 20:14. Заголовок: Re:


Sandra пишет:

 цитата:
Вот об умных мыслях.. Это ж не впервой! А учебник Принца-Полукровки?! Каким умным Гарри стал после того, как проштудировал эту книжку!

Кстати, ход с учебником, делает Снейпа более близким читателю...
Он однозначно положительный герой.

Sandra пишет:

 цитата:
Спасибо за "Огонь и розу"! Уже читаю- уже нравится.

Самой нравится. Перечитаю еще разок.
*предупреждаю, там будут откровенные сцены...*

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Dragon Flash





Сообщение: 836
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 20:55. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
Северус такой интересный мужчина (по книге).



Прямо в точку.

Sandra пишет:

 цитата:
А вот если убьют Снейпа.. Уважаемая госпожа Роулинг, не надо!!!



Надеюсь до этого не дойдет.

Sandra пишет:

 цитата:
Северус… Вздохи ветра вьюжные, нежные,
Долгие – в Англии, верно, таких не видели.
Даже Ваш облик – лес Запретный, заснеженный,
По снегу черной тушью тоненько выведен.




Хочешь почувствовать себя звездой - сядь на ёлку! Спасибо: 0 
Профиль
Ilze





Сообщение: 90
Вступил в Клуб: 25.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 21:00. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
Кстати, ход с учебником, делает Снейпа более близким читателю...
Он однозначно положительный герой.

Не только с учебником, но и с подсмотренными Гарриком воспоминаниями Снейпа во время уроков акклюминенции. Профессор стал более понятным и близким, когда я прочитала о его школьном прошлом.
Он как "герой нашего времени". Люблю Печорина.

Sandra пишет:

 цитата:
Все же иногда мне кажется, что авторы Большой игры профессора Дамблдора не так уж далеки от истины...

Скажу свое мнение о Дамблдоре. Очень плохо к нему отношусь. В некоторых фиках встречала его откровенно отрицательное описание. Он привык манипулировать людьми, их жизнями. Ради великих идеалов.

Джейн пишет:

 цитата:
И еще СНЕЙП_ХАРОШИЙ, уверенна в этом



Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3048
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 21:37. Заголовок: Re:


Dragon Flash пишет:

 цитата:
Надеюсь до этого не дойдет.

Если только в самом конце...

Ilze пишет:

 цитата:
Профессор стал более понятным и близким, когда я прочитала о его школьном прошлом.
Он как "герой нашего времени". Люблю Печорина.

Я тоже. Любимый герой из школьной программы.

Ilze пишет:

 цитата:
А я недавно прочитала "Непокидай" Michmak в (перевод - viola). Перевод еще не закончен, так что конец истории неизвестен. Но я верю, что он будет хорошим.

Я самые первые главы лишь читала (на Башне)...
Спасибо за ссылочку, буду дальше читать.

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Sandra





Сообщение: 311
Настроение: между Норвегией и Тоблахом
Вступил в Клуб: 13.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 21:44. Заголовок: Re:


Dragon Flash
Ага, .. Кстати, определился скромный автор этого сонета- Saint-Olga. Еще одно красивое
творение, ее же:

Признание

Это так просто:
выдохнуть воздух,
выдохнуть слово…
Это так трудно.
Губы противятся,
губы дрожат.
Сердце поет – или это под Крусио стоны?
Произнесенное раз не воротишь назад.
Произнести – значит звуком убить вероятность,
На перепутье свернуть на одну из дорог;
Но и молчание – смерть для возможности счастья
Или несчастья… Что выбрать? Как короток срок…
Срок, на раздумья отпущенный мне – вдох да выдох,
Вечность секунды, и как за нее мне успеть
Выбрать из двух жертв одну, ту, что будет убита,
И подарить ей зеленую яркую смерть?
Черная прядка, и сдвинуты тонкие брови…
Как мне решиться, чему из двух стать палачом?
Если смолчать, то молчание грех мой укроет,
Если сказать… Если б знать, что случится потом!
Время торопит. Смелее! «Авада Кедавра!» -
И вероятность мертва… «Извини,» - я шепчу
И подхожу…
- Мне казалось, у вас урок завтра.
Глядя в глаза Вам:
- Профессор, я… Я вас люблю.

Ilze пишет:

 цитата:
Не только с учебником, но и с подсмотренными Гарриком воспоминаниями Снейпа во время уроков акклюминенции.


Да, профессора-таки решили очеловечить.. И на том спасибо! А то прямо одно было слышно:сальные волосы да сальные волосы... Дались автору эти волосы! При чем тут они, когда такой мужчина!...

Ilze пишет:

 цитата:
Скажу свое мнение о Дамблдоре. Очень плохо к нему отношусь. В некоторых фиках встречала его откровенно отрицательное описание. Он привык манипулировать людьми, их жизнями. Ради великих идеалов.


Да, мне тоже такая мысль часто приходила в голову, и в фиках подобная трактовка его образа попадалась. В конце концов, он часто , пусть косвенно, но подталкивает Гарри на всяческие (далеко не безобидные) авантюры ( хоть и вроде как на благо волшебного мира.. ), но только в последней книге мы видим реальные действия самого Дамблдора. А то все время только всех организовывает, а сам остается в стороне... Кстати, когда я читала сцену его объяснения с Гарри после смерти Сириуса, то была так зла на директора, что сама готова была его задушить. Посыпание головы пеплом с рефреном "я виноват, я хотел, я думал" не только неутешительны в такой ситуации, но только еще больше приводят в ярость. Так или иначе, а директор считается положительным героем, поэтому убийца-Снейп теперь еще большая притча во языцех, чем был раньше. Что определенно несправедливо...

Ilze пишет:

 цитата:
А я недавно прочитала "Непокидай" Michmak в (перевод - viola). Перевод еще не закончен, так что конец истории неизвестен.


Спасибо за это уточнение, а то я когда сохраняла фик, случайно увидела последнее слово, и оно меня как-то не вдохновило...

Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.(с) Спасибо: 0 
Профиль
Dragon Flash





Сообщение: 838
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.07 19:40. Заголовок: Re:


Ilze пишет:

 цитата:
Не только с учебником, но и с подсмотренными Гарриком воспоминаниями Снейпа во время уроков акклюминенции.



Вот интересно: все вокруг считают Снейпа просто сволочью. Но не у кого не возникло вопроса почему он таким стал. А вывод сам напрашивается: не надо было так измываться над человеком в детстве.

Интересно, почему многие авторы так любят эту тему? Сперва в детстве все героя гнобят, а потом удивляються чего это он всех ненавидит (((

Хочешь почувствовать себя звездой - сядь на ёлку! Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3082
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.07 20:02. Заголовок: Re:


Dragon Flash пишет:

 цитата:
Сперва в детстве все героя гнобят, а потом удивляються чего это он всех ненавидит (((

Если бы не проблемы школьные, то вряд ли бы Северус стал Упивающимся.
Удивляет то, как Дамблдор разводит ручками и строит из себя его спасителя - принял Снейпа и позволил ему в школе работать. А как над ним Поттер-старший и Блэк издевались - не видел? Почему их не наказали за историю в хижине? Вседозволенность какая-то...

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Стрелец





Сообщение: 60
Вступил в Клуб: 20.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.07 00:33. Заголовок: Re:


Кутя пишет:

 цитата:
Я думаб, что она его убьёт в седьмой книге,чтобы не писать продолжение и чтобы Роулинг оставили в покое...денег у нее уже достаточно...

Это было бы недальновидно с ее стороны.
Убить главного героя и отрезать себе путь к отступлению от своего слова не писать продолжение - глупо.
Скорее всего, она планирует прекратить работу над серией книг вплоть до момента, когда ресурс возможностей для заработка на этих 7 книгах будет исчерпан - переиздания, экранизации и т.д. А когджа интерес аудитории будет снижаться, то могут забросить удочку насчет продолжения серии.

Спасибо: 0 
Профиль
Кутя





Сообщение: 345
Настроение: Боевое
Вступил в Клуб: 21.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.07 07:54. Заголовок: Re:


Rada пишет:

 цитата:
А как над ним Поттер-старший и Блэк издевались - не видел?


А как Снегг им отвечал!? Да ну, я совсем не считаю Снегга положительным героем!Мне конечно жаль его стало после всех этих историй его детства, но я уверена, что он отрицательный герой!Не стала бы Роулинг убивать одного положительного героя другим положительным!
А мне вообще братья близнецы нравятся по книге!А вот в фильме они подросли и такими страшными стали!
А Воландемоорт мне очень очень в исполнении Ральфа Файнса понравился!!!

Наши победят!!!!!!!!!
www.f1-for-you.com - Новый сайт о Формуле 1
Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3105
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.07 12:10. Заголовок: Re:


Кутя пишет:

 цитата:
Да ну, я совсем не считаю Снегга положительным героем!Мне конечно жаль его стало после всех этих историй его детства, но я уверена, что он отрицательный герой!

Ага, вот и оппонент появился.
Ну не могли же все любители биатлона еще и любителями Снейпа оказаться.

Кутя
А помимо близнецов кто твой любимый герой?

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Rada



Сообщение: 3106
Настроение: задумчивое
Вступил в Клуб: 16.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.07 12:12. Заголовок: Re:


Кутя пишет:

 цитата:
Не стала бы Роулинг убивать одного положительного героя другим положительным!

Запросто могла бы. Чтобы показать аудитории, что жизнь сложная штука, неоднознгачная и неодноплановая. И не всегда черное - это черное, а белое - это белое.

Наше дело правое - мы победим! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 163 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас в Клубе
- участник вне Клуба
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 66
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет