• Наступило межсезонье, но наш Клуб всегда открыт для вас! •


АвторСообщение
oleeinarfan





Сообщение: 11184
Настроение: Гилтониэль! О Элберет! Сиянье в синем храме! Мы помним твой предвечный свет За дальними морями!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.12 22:31. Заголовок: Дверь в мир Арды (21-30) Пакетик пергидроля для Трандуила, пакетик хны для Саурона...




Тут собираются толкинисты и не только!

1-10 ТОПЫ 11-14 ТОПЫ 15 топ 16 топ 17 топ 18 топ 19 ТОП 20 ТОП

Расскажите немного о себе, или Анкета толкиниста и сопричастных

1. В каком возрасте Вы узнали о Дж. Р.Р. Толкине?
2. Читали ли книгу (-и)? Какую (-ие)?
3. Смотрели ли фильм (-мы)?
4. Что посмотрели/прочли раньше фильм или книгу?
5. Ваша любимая книга (если читали)?
6. Ваш любимый перевод (если читали)?
7. Какие иллюстрации (художник) больше нравятся?
8. Что Вас не устраивает в книге (-ах)?
9. Что Вас не устраивает в фильме (-ах)?
10. Считаете ли Вы, что Кристофер Толкин, должен поделиться правами на Сильмариллион, дабы его сняли?
11. Ваш любимый эльф?
12. Ваш любимый человек?
13. Ваш любимый хоббит
14. Ваш любимый гном?
15. Ваш любимый Валар?
16. Ваш любимец среди нечести?
17. Ваш любимец среди прочих обитателей Арды?
18. Ваш любимый край (местность)
19. Ваша любимая песня (стих)?
20. Самый загадочный персонаж для Вас?
21. Кем, из населяющих Арду творений, Вы хотели бы быть?
22. А Вы бы пошли к Ородруину/Эребору?
23. Отказались бы Вы от бессмертия ради (...)?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 3248 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 All [только новые]


Deepest





Сообщение: 26840
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 11:15. Заголовок: А что Леголасу не да..


А что Леголасу не дали шлем?

Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2562
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 11:53. Заголовок: Эрин пишет: Для раз..


Эрин пишет:

 цитата:
Для разнообразия - немножко Мордора и назгулов:


Мордор впечатляет!

Эрин пишет:

 цитата:
"На орлах, на орлах!" Хватит с вас велосипеда!


Гимли профит. Просто так катается, пусть эти длинноногие крутят.

Deepest пишет:

 цитата:
А что Леголасу не дали шлем?


Нафига ему, он же неубиваемый.

Эрин пишет:

 цитата:
Орландо Блум, Ли Пейс, Эванджелин Лилли о "Хоббите"


Спасибо, интересно!



— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26846
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 12:42. Заголовок: Ingri пишет: Нафига..


Ingri пишет:

 цитата:
Нафига ему, он же неубиваемый.


Чтобы волосы Гимли не мешали

"Не ушибался"

Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2563
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 12:54. Заголовок: Deepest пишет: Чтоб..


Deepest пишет:

 цитата:
Чтобы волосы Гимли не мешали


Может, он как раз и не одел шлем, что волосы Гимли мешали. Вот такие у них теплые отношения.

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26851
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 12:56. Заголовок: Ingri, оо, ну тогда ..


Ingri, оо, ну тогда все логично

Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2564
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 13:01. Заголовок: http://i077.radikal...





— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Эрин





Сообщение: 1633
Настроение: Кто нам пути преградить рискует? Выясним, кто кого!
Вступил в Клуб: 10.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 13:37. Заголовок: А интересно, однако,..


А интересно, однако, Торин поначалу воспринимал и Бильбо, и самого Гэндальфа:

 цитата:
Торин был исполнен презрения и подозрений.
– Он какой–то рыхлый, – фыркал он. – Рыхлый, как земля его Шира, и глупый. Его матушка умерла слишком рано. Ты ведешь какую–то свою хитрую игру, мастер Гэндальф. Я уверен, что ты взялся за это не только затем, чтобы помочь мне. У тебя какие–то свои замыслы.
– Ты совершенно прав, – ответил я. – Если бы у меня не было других замыслов, я бы тебе вообще помогать не стал. Насколько бы важными и значительными ни казались тебе твои дела, они лишь малая нить в большом полотне. Я же забочусь о многих нитях. Но это делает мой совет лишь более весомым.
Наконец я разгорячился и сказал:
– Послушай меня, Торин Дубощит! Если этот хоббит пойдет с вами, тебя ждет удача. Если нет – она отвернется от тебя. И это я провижу, и предостерегаю тебя.
– Твоя слава мне известна, – ответил Торин. – Надеюсь, она заслужена. Но из–за этого дурацкого хоббита я уже сомневаюсь, вправду ли дело в провидении, или ты скорее бредишь, чем пророчествуешь. От множества забот твой разум мог расстроиться.
– Забот у меня и впрямь довольно для того, чтобы спятить, – сказал я. – И худшей из них я считаю одного надменного гнома, который сначала ищет у меня совета, хотя, насколько я знаю, я ему ничем не обязан, а потом, вместо благодарности, ведет себя нагло. Иди своей дорогой, Торин Дубощит, если желаешь того. Но если ты отвергнешь мой совет, не миновать тебе беды. И больше не дождешься ты от меня ни поддержки, ни помощи, покуда Тень не падет на тебя. Обуздай свою гордость и свою алчность, иначе ты падешь в конце пути, какой бы из путей ты ни выбрал, хотя руки твои будут полны золота!

"Неоконченные сказания Нуменора и Средиземья". Поход к Эребору




Мы не монстры, мы все гораздо хуже! Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2567
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 14:38. Заголовок: Эрин пишет: А интер..


Эрин пишет:

 цитата:
А интересно, однако, Торин поначалу воспринимал и Бильбо, и самого Гэндальфа:


В кино оно примерно так и было. Единственное, Торин киношный, все же, обладал немного лучшим характером.

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Эрин





Сообщение: 1634
Настроение: Кто нам пути преградить рискует? Выясним, кто кого!
Вступил в Клуб: 10.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 16:37. Заголовок: Интересные факты о С..



 цитата:
Интересные факты о Средиземье.

Кольцо Всевластия не делало Саурона невидимым.

Когда Исилдур, Голлум, Бильбо или Фродо надевали Единое Кольцо, то становились невидимыми. Однако, когда эльфы и люди выступили в Последнем Союзе против Саурона в конце Второй эпохи Средиземья, Саурон был видим для них. Саурона сразили, и даже срубили палец с кольцом с его руки. Почему же Саурон не становился невидимым, когда надевал кольцо?

Кольцо не просто делает надевшего его невидимым, оно перемещает его из физического мира в мир духов. Саурон был майа, как Гэндальф, младшим духом, который обитал и в физическом мире, и в мире духов. Поэтому он не мог перенестись в мир духов, где и так уже существовал.




Мы не монстры, мы все гораздо хуже! Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26869
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 17:41. Заголовок: :sm6: http://www.j..

Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26870
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 17:44. Заголовок: Была такая красота? ..


Была такая красота?







Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2568
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 18:44. Заголовок: Deepest пишет: Была..


Deepest пишет:

 цитата:
Была такая красота?


Я не видела. Здорово!

Эрин, спасибо! А я даже не задумывалась почему Саурон был виден.

Прошаренный Арагорн и веселый Элронд -

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2570
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 19:29. Заголовок: http://www.picshare...




— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26875
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 20:22. Заголовок: http://www.jpe.ru/g..



А у нас, помню, был альбом с наклейками "ВК" Вот бы найти...

Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
AnanaS





Сообщение: 2202
Настроение: Только ты - рыба моей мечты.
Вступил в Клуб: 26.11.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 20:30. Заголовок: Не удивлюсь, если ко..


Не удивлюсь, если кота зовут Фродо Беггинс.



Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2571
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 20:32. Заголовок: Из серии "обнять..


Из серии "обнять и плакать".
Deepest, тебе:
Скрытый текст


и мне:
Скрытый текст




— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2572
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 20:34. Заголовок: AnanaS пишет: Не уд..


AnanaS пишет:

 цитата:
Не удивлюсь, если кота зовут Фродо Беггинс.


Фродо был бы черный, этот больше на Бильбо похож мастью.

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26876
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 20:36. Заголовок: Ой, какие няшечки ht..


Ой, какие няшечки

Кот еще Сэмом может быть

Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2573
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 20:41. Заголовок: Кстати, да, на Сэма ..


Кстати, да, на Сэма больше похож, такой же упитанный.

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26889
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 22:34. Заголовок: Эволюция Бильбо http..


Эволюция Бильбо


Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32494
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 23:16. Заголовок: Deepest пишет: Был..


Deepest пишет:

 цитата:

Была такая красота?


Была но примерно половина, мест из Хоббита там не было, только из ВК

AnanaS пишет:

 цитата:
Не удивлюсь, если кота зовут Фродо Беггинс.


Кстати, да, ведь у Толкина Фродо был почти рыжим, а не брюнетом

Ingri пишет:

 цитата:
Из серии "обнять и плакать".
Deepest, тебе:
Скрытый текст
и мне:
Скрытый текст


А мне!?

Deepest пишет:

 цитата:
Эволюция Бильбо


А вот это смешно да

И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2574
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 23:26. Заголовок: oleeinarfan пишет: ..


oleeinarfan пишет:

 цитата:
А мне!?


В этой серии я его не нашла, у него все время режим ржача включен.

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32495
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 23:44. Заголовок: Эрин пишет: "Хо..


Эрин пишет:

 цитата:
"Хоббитоведение — заброшенная и очень мало разработанная область знаний, но она сулит немало открытий. С виду они податливее масла, эти хоббиты, но, если копнуть поглубже, не уступят в твердости старому заскорузлому корню." (с) Гендальф

Властелин колец. Братство кольца. Перевод Каменкович/Каррик


Да оборонят меня Валары!


 цитата:
Изучал их пока один я – и сколько изучал, столько изумлялся. То они мягче масла, то вдруг жестче старых древесных корней.

ВК перевод Муравьева/Кистяковского




 цитата:
Among the Wise I am the only one that goes in for hobbit-lore: an obscure branch of knowledge, but full of surprises.
Soft as butter they can be, and yet sometimes as tough as old tree-roots.

ВК оригинал




И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32498
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 00:32. Заголовок: Я уже сюда выкладыва..


Я уже сюда выкладывала эту табличку когда-то, но хочу освежить память

JRRT

Оригинальный английский текст
This book is largely concerned with Hobbits...
М&К
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
Г&Г
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
ВАМ
Перевод В. Маториной
Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
К&К
Перевод М. Каменкович, В. Каррика
На страницах этой книги много говорится о хоббитах...



И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32499
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 00:38. Заголовок: и еще для интересующ..


и еще для интересующихся...

 цитата:

F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина

Перевод З.А.Бобырь

Дата создания: приблизительно 1966 г.
Название: «Повесть о Кольце», «Властители Колец»
Особенности: Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены местами. Добавлен сюжет об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Об этом см. в статье К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина [Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь].
История: Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» историю кольца и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо — «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце». Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..». Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье «История-сага-поэзия».
С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит «Хоббит» в переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой «Перевод с богатой историей».
Издания: Этот перевод издавался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике — вместе с «Хоббитом» З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Различия можно посмотреть в таблицах у Corwin Celebdil.
Первое издание: Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990. 448 с.
Второе издание: Толкиен Джон Роберт Руел. Властители колец: Фантастические романы / Пер. с англ. З.И.Бобырь. Ч.1: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. Ч.2: Две твердыни; Возвращение короля. М.: Молодая гвардия, 1991.
Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.

Перевод А.А.Грузберга

Дата создания: 1976 г.
Название: «Повелитель Колец»
Особенности: Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации.
История: С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а) с большинством имен в транслитерации; б) с именами из перевода А.Кистяковского и В.Муравьева; в) первая часть А.Грузберга, вторая и третья — Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название «безымянка» и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. В 2003 году издательство «Центрполиграф» (Москва) выпустило 2 тома «Властелина Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией перевода Грузберга. Автором перевода указан И.Мансуров.
Издания: С 2000 г. перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство «У-Фактория», под редакцией А.Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены Застырцем. Большинство имен оставлены в транслитерации.
В тексте и в именах между этими изданиями — на мультимедийном компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.
Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой. Кн. 1. Братство Кольца; Кн. 2. Две Башни; Кн. 3. Возвращение Короля. М.: ИДДК, 2000, 2001
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. Ч. 1. Товарищество Кольца; Ч. 2. Две крепости; Ч. 3. Возвращение Короля. Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева

Дата создания: 1982 г.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Это первое официальное издание. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Характеризуется живым русским языком и повышенной экспрессией. В именах хоббитов появляется корень «-зайк». Подход В.Муравьева и А.Кистяковского к переводу имен и названий оказал значительное влияние на последующие переводы.
История: В 1982 году издательство «Детская литература» (Москва) выпустило первую часть из трех: «Хранителей». Это издание было сокращенным. В нем имелось Послесловие В.Муравьева «Сотворение действительности». Пролог и Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков — А.Кистяковский. С 1989 г. это издание выходило в полном варианте. В 1989 г. повторно вышли «Хранители» — дополненная версия, с Предисловием В.Муравьева «Предыстория». В 1991 и 1992 гг. вышли вторая и третья части в переводе В.Муравьева. С 1999 г. издается последняя, третья редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод В.Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году. Об истории создания этого перевода можно почитать здесь: Воспоминания Н.Л.Трауберг. Воспоминания Е.В.Витковского, друга А.А.Кистяковского. Воспоминания Надежды Муравьевой, дочери В.Муравьева.
Издания: Первое издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Хранители / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: Дет. лит., 1982.
Второе издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: Радуга, 1989-1992. (Лет. 1. Хранители / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). 1989; Лет. 2. Две Твердыни / Пер. с англ. В.Муравьева. 1991; Лет. 3. Возвращенье Государя / Пер. с англ. В.Муравьева. 1992).
Третье издание: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: ЭКСМО, 1999.

Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого

Дата создания: 1984-1989 гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева, поэтому некоторые имена переведены и транслитерированы так, как в этом переводе. Основой для второй и третьей частей перевода послужила анонимная рукопись, предположительно, перевод З.А.Бобырь.
История: Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде анонимных рукописей как продолжение «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см. в статье: К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина [Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь]. В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. Первое — однотомное — издание вышло в 1991 г. издательстве «Северо-Запад» (т.н. «кирпич») с предисловием «Несколько слов вначале». Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год («в коробке» вместе с «Хоббитом»), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г. издается третий, исправленный, вариант этого перевода.
Издания: Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. СПб.: Северо-Запад, 1991.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Ч.1: Братство Кольца; Ч.2: Две Крепости; Ч.3: Возвращение Короля. СПб.: Северо-Запад, 1992.
Третье издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого; Ил. на обл. А.Ломаева. СПб.: Азбука-классика, 2000.

Перевод В.А.Маториной (В.А.М.)

Дата создания: середина-конец 1980-х гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода — М.Каменкович и В.Каррика.
История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом «Властелин Колец». Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец» и «малых произведений» Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству «Амур» и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство «Эксмо»). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках.
Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. т.1: Содружество Кольца; т.2: Две Твердыни; т.3: Возвращение Короля. Хабаровск: Амур, 1991.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. — М.: Эксмо, 2003.

Перевод А.В.Немировой

Дата создания: 1985-1987, 1991-1992 гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Прозвище Арагорна «Strider» переведено как «Шатун». Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе А.Немировой.
История: Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г. сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове, потом в Москве. В 1992 г. издательство «Зодиак» планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. на волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца». Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать в интервью А.Немировой для сайта Арда-на-Куличках. В 2003 году вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман.
Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Немировой. М.: ООО «Изд-во АСТ»; Харьков: Фолио, 2002.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. с англ. А.В.Немировой. М.: АСТ; Фолио; НФ «Пушкинская библиотека», 2003. 1074 с. (Золотой фонд мировой классики).

Перевод М.Каменкович и В.Каррика

Дата создания: начало-середина 1990-х гг.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод снабжен подробными комментариями, призванными дать объяснения темам и событиям эпопеи (с точки зрения христианства) и связать «Властелина Колец» с произведениями древнегерманского цикла, в которых Толкин черпал свое литературное вдохновение. В общей сложности переводчики использовали около двадцати источников. Стихи в переводе С.Степанова.
История: В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. В.А.М. попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать в интервью В.А.М. для web-сайта «Арда-на-Куличках». Перевод В.А.М. был отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании имеется Предисловие переводчиков, статья М.Каменкович «Создание Вселенной» и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др. сопроводительного материала. Текст перевода существует в двух редкциях, с рядом текстовых расхождений. В последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с полностью переработанной номенклатурой.
Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Терра - Азбука, 1995.
Второе издание: Толкин Дж.Р.Р.. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Амфора, 2000.

Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)

Дата создания: предположительно 2000 г.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Имя «Baggins» переведено как "Беббинс» (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Стиль также напоминает стиль А.Кистяковского и В.Муравьева. Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи — В.Воседым, текст — В.Волковским.
Издания: Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000.

Перевод Л.Л.Яхнина

Дата создания: предположительно 1999 г.
Название: «Властелин Колец»
Особенности: Это сокращенный пресказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, — что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным.
Издания: Толкиен Дж. Властелин Колец: Сказоч. повесть / Пересказал Л.Яхнин М.: Армада; Альфа-книга, 1999. (Серия «Замок чудес»).



И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2575
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:02. Заголовок: Катя, спасибо! Ты ре..


Катя, спасибо! Ты реально проводник по Средиземью!

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32500
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:07. Заголовок: Олеся, обращайся htt..


Олеся, обращайся
правда, я не Гэндельф, я только учусь) А вот Оксана знает поболее моего офф: иногда я опасаюсь, что намноооого больше

И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2576
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:10. Заголовок: А я ж читаю, запомин..


А я ж читаю, запоминаю, вникаю потихоньку. Если б еще высыпаться, то вникала бы лучше.

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32501
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:24. Заголовок: Ingri пишет: А я ж ..


Ingri пишет:

 цитата:
А я ж читаю, запоминаю, вникаю потихоньку


Блин, надо мне таки самой заняться таблицей и свести её до кучи. Я про таблицу одинаковых имен

И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2577
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:36. Заголовок: И гифочки еще... htt..


И гифочки еще... [взломанный сайт] Взгляд, и проход через огонь.. Красиво!

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32502
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:41. Заголовок: Ingri пишет: И гифо..


Ingri пишет:

 цитата:
И гифочки еще...


будут! Обязательно будут!

И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2578
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:47. Заголовок: Урря! А пока... Сег..


Урря!
А пока...
Сегодня Леголасу свет Трандуиловичу - Орландо Блуму 38 лет!


— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32503
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:51. Заголовок: Эру спаси, куда врем..


Эру спаси, куда время бежит? Орли уже под сорок

И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
oleeinarfan





Сообщение: 32505
Настроение: I WILL NOT HIDE WHEN OTHERS FIGHT OUR BATTLES FOR US!!!
Вступил в Клуб: 08.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:57. Заголовок: http://f5.s.qip.ru/w..












И в клочьях пены штормовой Лишь очертания гор Увидел утром рулевой, И проклял он с тех пор И вероломство кораблей, И горечь перемен - Удел бессмертных королей, - И вечный Лориэн... (песня о Нимродэли)

Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! Теоден, сын Тенгела (с)

Это очень глубинное чувство – громко и жестко вопить что-нибудь порочное, загорающееся в глубинах души. Ты это проживаешь и излечиваешь самого себя. (с) Тилл Линдеманн
Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2579
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 01:57. Заголовок: А его экранный папа ..


А его экранный папа моложе его на 3 года моложе.

— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Deepest





Сообщение: 26894
Настроение: Что-то будет иначе
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 08:10. Заголовок: Блуму сорокет? :sm6:..


Блуму сорокет? С Днем рождения

Торбинсы

Baby I love you less and less
Because of what you've done to me

Чистая стрельба для слабаков - только штрафные круги, только хардкор! © DOLLy

Можно сказать определенно точно, что у вас хроническая стадия депешизма, лечению не подлежит.
Спасибо: 0 
Профиль
Эрин





Сообщение: 1635
Настроение: Кто нам пути преградить рискует? Выясним, кто кого!
Вступил в Клуб: 10.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 09:57. Заголовок: oleeinarfan пишет: ..


oleeinarfan пишет:

 цитата:
А вот Оксана знает поболее моего офф: иногда я опасаюсь, что намноооого больше

Смотря про что конкретно. Третью Эпоху более-менее (и в основном эльфов), Вторую - так себе. Я больше по Первой Эпохе специализируюсь.

Мы не монстры, мы все гораздо хуже! Спасибо: 0 
Профиль
Эрин





Сообщение: 1636
Настроение: Кто нам пути преградить рискует? Выясним, кто кого!
Вступил в Клуб: 10.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 17:02. Заголовок: http://www.jpe.ru/g..





Мы не монстры, мы все гораздо хуже! Спасибо: 0 
Профиль
Эрин





Сообщение: 1637
Настроение: Кто нам пути преградить рискует? Выясним, кто кого!
Вступил в Клуб: 10.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 17:14. Заголовок: http://cs624726.vk.m..




Мы не монстры, мы все гораздо хуже! Спасибо: 0 
Профиль
Ingri





Сообщение: 2582
Вступил в Клуб: 26.04.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.15 17:22. Заголовок: На моменте, когда Та..


На моменте, когда Тауриэль просила Трандуила избавить ее от любви я всерьез думала, что он ей сейчас с тем же невозмутитым видом снесет голову, чтоб не мучилась.

Добрые коллеги.


— Кто на свете всех милее, всех румяней и белее?
— Ты прекрасна, спору нет! Положи свой пистолет...
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 3248 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас в Клубе
- участник вне Клуба
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 180
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет